当前位置:笔趣阁>都市>重生之我为书狂> 第七百九十章:网络小说征服世界
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第七百九十章:网络小说征服世界(1 / 2)

. 在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外{][la}


虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。


只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。


不得不说,这的确是一种遗憾。


虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。


不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。


哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。


也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。


为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。


承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。


那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。


其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。


例如翻译方面。


哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。


当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。


不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。


至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。


但这同样存在一个问题。


这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。


说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?


而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。


那么剩下的只能翻译小说了。


可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。


但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。


至于当代传统经典,还要去细说吗?


连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?


而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。


通俗小说。


最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。


此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。


虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。


如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。


毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。


是的。


在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。


不过,三国演义也不能解决问题。


三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。


要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。


黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。


如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?


为此,黄一凡想到了武侠。


不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。


自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。


一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。


“头痛。”


皱了皱眉。


黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的作品吗?


而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。


“大白,给你汇报一个好消息。”


“任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。


说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。


当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuxiaword的站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。


所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站长,负责整个网站的翻译工作。


“什么好消息,说说?”


对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于中国还有很深的研究。


很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊。


并且,黄一凡上一次去往美国的时候还见了一次身为美籍华人的任我行。


“最近一段时间我们武侠世界的流量出现了暴涨,将近是原来我们网站流量的10倍。”


“哇,这么厉害。”


请收藏:https://m.ubiquge.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 +书签 下一页